医学论文英文文题书写应注意的几个问题

评论: 0 浏览: 561 最新更新时间: 9年前

  •              

    :The efficacy of lotensin in the treatment of 17caseswith refractory proteinuria浅析: stubborn一词有/顽固的0意思,按照中文题目/顽固性蛋白尿0这一字面意思,用此词似无不妥,但此词一般表示某人性格/顽固、倔强、难以对付0等意思。而本例意为/难治的、治疗上棘手的0,故应改为/refractory0/intractable0较符合原意。例3:性染色体异常的原发闭经误: Sex chromosome abnormalities in primary am-enorrhoea: Primary amenorrhoea in women with sex chro-mosome abnormalities浅析:误句是由于受中文词序排列的影响所致,但其意思却变为/原发性闭经的性染色体异常0,修改后才符合原中文题目的意思。

    3 要注意词的搭配例1: 45例股骨干骨折内固定治疗失败的原因分析差#p#分页标题#e#:Analysis of the causes of failure of45 cases ininternal fixation used for femoral shaft fracture.:Analysis of the causes of failure to use internalfixation in 45 cases of femoral shaft fracture浅析:按题目意思是/用内固定治疗失败0,而不是/45例失败0,故本句划线部分应改为: failure touse internal fixation2:小剂量肝素治疗急性白血病所致弥散性血管内凝血的疗效观察差:Effectof small-dose heparin in the treatmentofdiffuse intravascularcoagulation resulted from acute leu-kemia:Effects of low-dose heparin on diffuse intravas-cular coagulation resulted from acute leukemia:Efficacy of low-dose heparin in the treatmentofdiffuse intravascularcoagulation resulted from acute leu-kemia浅析:笔者参阅了一些外文期刊中有关/疗效方面0的文题,当要表示某药或某疗法的疗效时,通常用effectefficacy这两个词,但搭配不同, effect of,,on,,;efficacy of,,in( the) treatment of,,,这种习惯搭配我国作者较易忽略。4 尽可能用专业名词例1:无精少精不育症的染色体分析差:An analysis of chromosome on sterility causedby non-spermatozoa or fewer spermatpzoa.#p#分页标题#e#:An analysis of chromosome on sterility causedby azoospermia oroligospermia.Azoospermiaoligospermia均为医学专业术语,分别为/无精子症0/少精子症0。例2:改良手法复位治疗嵌顿性腹股沟钭疝的体会差:Experience in reform recover skill in the treat-mentofembeded inguinalhernia:Modified manual reduction in the treatment ofembeded inguinalhermia浅析:1作者本想用/reform recover skill0来表达/改良手法复位0这个意思,然而医学上有专门的术语:modified manual reduction;oexperience意为/经验、体会0。不言而喻,作者写本文的目的是要介绍/用改良手法复位治疗腹股沟钭疝的经验和效果0,故不必用此词表达其义亦包含其中。国外作者涉及到治疗经验的论文时很少用此词,但我国作者写有关的医学论文用此词较多,是否必要值得商榷。例3: 27例青年大肠癌内镜检查及病理分析差:Endoscopic examination and pathologicalanaly-sis of27 patientswith colorectal cancer in adolescence#p#分页标题#e#:Endoscopy and pathological analysis of27 ado-lescentpatientswith colorectal cancer浅析: endoscopic examination(内镜检查)实际上有一专门术语/endoscopy0,而后者较简洁明确。

    5 文题中英文意思表达不清例1:甲亢术后出血窒息7例抢救体会差:Study on the emergency treatmentofhemorrha-genic suffocation of postoperative hyperthyroidism ( re-portof7 cases): Emergency treatment of suffocation caused bypostoperative hemorrhage in seven patientswith hyper-thyroidism浅析:/postoperative hyperthyroidism0这种表示易使人误解为/手术后甲亢0,至于是否因其它疾病手术而术后发生甲亢抑或是原来有甲亢不清楚。很显然,窒息是由于术后出血所致,故于suffocation后加caused by这一短语使意思表达较清楚。另外, studyon是多余的,副标题亦不必使用以求简洁。例2:卡托普利加安体舒通治疗老年顽固性充血性心力衰竭的疗效观察差:Effectof captopril and antisterone in the treat-mentofobstinate congestive heart failure in the aged.:Effectofcaptopril combinedwith antisterone onobstinate congestive heart failure in the aged.浅析:当两种药物联合应用时,最好使用#p#分页标题#e#/com-binedwith0这个短语,使意思表达更清楚。本例若不加combined with这短语,究竟是研究卡托普利和安#2396#医学综述20098月第15卷第15 MedicalRecapitulate,Aug 2009,Vo.l 15,No. 15国内一般学术期刊中的论文要求附有英文摘要,部分杂志要求即使不给出英文摘要,也要给出英文文题,以满足/二次文献0收录的需要,利于文献的利用,加强与国际科技界的学术交流。因此,论文作者应对英文文题的书写格式有一个基本的了解,尽可能避免不应有的错误。笔者就近年来在论文编审工作中对作者书写英文文题常出现的几个问题谈谈自己的体会。

    1 文题应简短、明确、信息性强

    1.1 省略不必要的词

    论文题目是文章内容的高度概括,要求以最少的文字,概括尽可能多的必要内容,避免用词过多过繁。例如中文题目结尾时常出现#p#分页标题#e#/研究、观察、探讨、初步分析0之类的词,但译为英文时一般情况下可省略。请看如下例句:1:慢性乙型肝炎患者血清e抗原抗体系统与病情和预后关系的研究The study on relationship of serum HBeAg /anti-HBe system to the severity of disease and prognosis inpatientswith chronic hepatitisB2:胃腺癌c-erbB-2【paperpass】癌基因蛋白的表达及其临床意义的初步研究A preliminary study of expression of c-erbB-2 on-coprotein in gastric adenocarcinoma and its clinical sig-nificance3:依诺沙星治疗伤寒的疗效观察The observation of therapeutic effectofenoxacin ontypoid fever1.2 文题中尽可能不用副标题例:高泌乳素血症【论文检测】28例临床分析差:Clinical analysis of hyperp-rolactinemia(reportof28 cases):Clinical analysisof28 casesofhyperprolactinemia本例中若用副标题即显得累赘。但在某些情况下,用副标题能起到强调作用或提出作者的见解或疑问等,例如:Derectestimates ofcancermortality due to low doses of lonising radiction:an international study(低剂量电离幅射所致癌症死亡率的直接估计:一项国际性研究),副标题强调了研究的范围。又如: Interferon signalling through arachi-donic acid-dependentpathways: a clue to adjuvant ther-apy for chronic viralhepatitis? (依赖花生四烯酸途径的干扰素信号:这是慢性病毒性肝炎辅佐治疗的一条线索吗? )#p#分页标题#e#副标题表达了作者提出的疑问。

    2 应按英语表达习惯,不要用/中文式0英文文题例1:以云南白药为主药保留灌肠治疗慢性前列腺炎的疗效观察差: Effect of treatment chronicity prostatitis usedrug retention enemawith Yunnanwhite drug-powder.: Effect of retention enema with Yunnan whitedrug-powder asmain therapy on chronic prostatitis.浅析:1treatment chronicity prostatitis use drugretention enema作者原意是想表达/用药物作保留灌肠治疗慢性前列腺炎0,但这些名词动词叠放在一起为/中文式0结构,完全不符合英语表达的习惯,使人读来费解;oeffectof,,on,,是一个常用的短语结构,意指/某药物、疗法等对某病所产生的影响、疗效0,本例应采用此结构表达为好。?/为主药0这一意义句中未表达出来。例2:洛汀新治疗难治性蛋白尿17例疗效观察差:The efficacy of lotensin in the treatment of 17caseswith stubborn proteinuria#2395##p#分页标题#e#体舒通二药单独应用抑或二药合用就表达不清了。例3:测定糖化血红蛋白对糖尿病筛查价值的探讨误:Effectof screening patientswith diabetmellituson detection the saccharified hemoglobin: Sceening of diabetes mellitus by assaying thesaccharified hemoglobin浅析:误句意为/筛查糖尿病人对糖化血红蛋白测定的影响0,用词不准,意思表达不清,与中文题目意思不同。修改后意思明确、简洁。

    总之,论文题目是整篇论文的高度概括,因此文题的书写十分重要。为了使外国读者能准确无误地理解文题的含义,更好地促进国际间的学术交流,我国作者必须熟练掌握英文文题的书写规范,使文题既要简练又要达意。要做到这一点,作者除了要掌握必要的公共英语知识外,还必须熟练掌握专业英语的相关词汇以及英语的习惯表达法,平时要尽可能多地阅读英美国家出版的相关专业的外文期刊,不断提高自己的翻译水平和英语写作能力。

 
QQ在线咨询
投稿电话
010-67605557
投稿邮箱
xfdk@188.com